<Header>
<Author: 孟郊>
<Title: 列女操>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL (Written to Music)>
<BookPage: 107>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
梧桐相待老，
鴛鴦會雙死。
貞女貴徇夫，
捨生亦如此。
波瀾誓不起，
妾心井中水。
<End Poem>
<Translation>
Lakka-trees ripen two by two
And mandarin-ducks die side by side.
If a true-hearted girl will love only her husband,
In a life as faithfully lived as theirs,
What troubling wave can arrive to vex
A spirit like water in a timeless well?
<End Translation>